【링크짱】 무료웹툰 토렌트 영화/드라마 링크모음
★
평생도메인 안내
텔레그램
★
무료웹툰
성인사이트
토렌트
영화/TV드라마
오피/유흥
스포츠중계
스포츠 커뮤니티
카지노 커뮤니티
게시판
게시판
유머/이슈
안구정화
공지사항
메뉴닫기
전체메뉴
무료웹툰
성인사이트
토렌트
영화/TV드라마
오피/유흥
스포츠중계
스포츠 커뮤니티
카지노 커뮤니티
게시판
유머/이슈
안구정화
공지사항
글자 크기 조절
작게
기본
더크게
메뉴닫기
전체메뉴
무료웹툰
성인사이트
토렌트
영화/TV드라마
오피/유흥
스포츠중계
스포츠 커뮤니티
카지노 커뮤니티
게시판
유머/이슈
안구정화
공지사항
글자 크기 조절
작게
기본
더크게
유머/이슈
의외로 국내 3대 번역가중 한명이라는 사람
2023-09-30 18:54
113
<p>세상의 모든링크 링크모음 주소모음 링크짱!!</p>
<br><br><br><br>시라소니외국영화 1400편이상 번역조상구의 소속사에 따르면 동국대학교에서 영문학을 전공한 조상구는 매트릭스 밀리언달러 베이비 타이타닉 맨인블랙 등 외화를 번역한 바 있다. 소속사는 "존재감이 뚜렷한 번역가이지만 의외로 이런 사실을 아는 사람은 많지 않다"면서 "또 독서 외에는 하는 일이 없을 정도로 책을 좋아하기도 한다"고 반전 이미지를 전했다.<br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;"><br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;">번역가들이 구사하는 테크닉은 1000가지가 넘는다고 한다. 비디오 번역은 한 줄에 열두자씩, 위아래로 스물네 자에 장면을 담아낸다. 영화는 더 짧다. 한 줄에 일곱 자, 위아래 두 줄이 들어가 14자로 승부를 본다. “접속사와 동사, 부사의 사용에 따라 캐릭터가 전혀 달라져. 띄어쓰기까지 들어가면 기껏해야 열두 자에서 끝내야지. 얼마나 맛있게 한 자 한 자를 줄이냐가 관건이죠.”<br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;"><br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;">그가 번역한 영화는 무려 1400여편, ‘레옹’, ‘LA컨피덴셜’, ‘타이타닉’, ‘피아니스트’, ‘밀리언달러베이비’, ‘무간도’, ‘로미오와 줄리엣’, ‘크루서블’, ‘제5원소’ 등 대한민국을 강타한 블록버스터는 물론 예술영화, 홍콩영화 할 것 없이 조상구, 아니 최재현의 손을 거쳤다. 익숙치 않았던 번역가로의 초반 삶을 지나 평균 이틀에 한 편씩 비디오를, 한 달에 너댓편의 영화를 옮기며 ‘자수와의 전쟁’을 벌이던 그는 업계에선 너나없이 찾는 일등 번역가가 됐다. 영화 한 편에 20만원으로 시작했던 번역료는 ‘타이타닉’에서 250만원으로 뛰었다.<br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;"><br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;">누구라도 울리고 웃길 자신이 있었다. “그렇지. 이제 2분 뒤에 울게 될거야. 관객을 가지고 노는 작업이었죠.” 그만큼 교만했다고 한창 때의 그를 돌아본다.<br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;"><br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;">그런 조상구에게도 혀를 내두르게 한 작품들이 있다. 위노나 라이더 주연의 ‘크루서블’(1996)과 시고니 위버의 ‘진실’(데쓰 앤 메이든)이다. “아무리 훌륭한 시나리오라도 불필요한 말들이 있다. 번역가는 그걸 찾아낸다”는데, ‘크루서블’은 조상구에게 번역가로서 오만함을 버리게 한 작품이었다. “조사 하나를 못 줄이겠더라고. 한 문장에서 접속사 하나를 뺄 수가 없었어요. 이런 작가가 있구나. 원작자를 찾아보니, 그 옛날에 썼던 것을 그대로 썼다라고. 아서 밀러였어. 역시 대가는 다르구나 싶었죠.”<br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;"><br style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(51, 51, 51); font-family: 맑은고딕, malgun gothic, AppleGothic; font-size: 16px; text-align: center;">조상구는 그 시절 번역가 이미도와 업계를 양분했다. 번역가 김은주와 더불어 이 세 사람을 대한민국 3대 번역가라고 부른다.<br><br> <img src="/data/daumeditor10/230929/12434216959312350.jpg"><img src="/data/daumeditor10/230929/12434216959312351.jpg"><img src="/data/daumeditor10/230929/12434216959312352.jpg">
<p>구글에서 '링크짱' 을 검색하시면</p><p>항상 최신주소로 접속이 가능합니다.</p><p>또한 댓글은 링크짱을 활성화하는데</p><p>큰 힘이 되오니 많은 활동 부탁드립니다.</p>
이전
다음
목록
Copyright ©
링크짱.com
All rights reserved.
상단으로